If tomorrow never comes I want you to know right now that I,
I'm gonna love you until the day I die
If tomorrow falls asleep can you hold me first?
I'm gonna love you like it's the last night on Earth
[Last night on Earth - Delta Goodrem]

“I wonder if I can keep up with the speed of the world without you.”

Translation by cassoult @ Deathberry
「那由他の刃も越えていく」
“I will pass through even 100 million blades.”
Notes: 那由他 is a Buddhist term meaning ‘an extremely great number (often said to be 100 million)’. The poem goes something like “Even if there are countless/100 million blades I will pass through” or, if you prefer to reverse the order in English, “I will pass through even 100 million blades.” 越える means ‘cross over, cross, pass through’, so you could even play a little on several meanings of ‘cross’ in English (cross swords, cross over obstacles, cross a road/bridge) by translating it as “I will cross even a 100 million blades” - that translation is a looser though. The poem has a very dynamic, ‘going forward’ kind of feel.